An Analysis of French-Indonesian Translation Strategies in Guillaume Musso's Novel Seras-tu La?

Authors

  • Sandya Najmi Putri Achadiat Prodi Pendidikan Bahasa Prancis, Universitas Pendidikan Indonesia, Jawa Barat, Indonesia
  • Dudung Gumilar Prodi Pendidikan Bahasa Prancis, Universitas Pendidikan Indonesia, Jawa Barat, Indonesia
  • Rika Widawati Prodi Pendidikan Bahasa Prancis, Universitas Pendidikan Indonesia, Jawa Barat, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.55909/jpbs.v4i4.868

Keywords:

Frenh-Indonesian, translation strategies, novel Seras-tu Là?

Abstract

Literary translation is a form of cultural exchange, with figurative language serving as a bridge that transfer the distinctive values, norms, and perspectives from the source language to the target language. However, meaning equivalence in the translation of figurative language remains suboptimal. This study aims to 1) describe how figurative language in the novel Seras-tu Là ? is translated from French into Indonesian; and 2) determine whether the translation strategies used are able to maintain the figurative language and emotional nuances in the target text. This research employs a descriptive qualitative approach. The data sources are the French version of the novel Seras-tu Là ? and its Indonesian translation. Data were collected using document analysis techniques through the observe-and-note method. The results show that 1) figurative language in the novel is predominantly translated using dynamic equivalence strategies to maintain acceptability in the target language; and 2) the translation strategies used are largely able to preserve the figurative language and its emotional nuances, although they sometimes reduce the literal meaning of certain diction. Thus, dynamic equivalence strategies clearly dominate the translation of figurative language in this novel and are able to maintain Musso’s distinctive style and emotional nuance in most of the data.

References

Aditya, R. T. (2023). Analisis Penerjemahan Gaya Bahasa Metafora dalam Novel L’Assomoir Karya Émile Zola. Jurnal Ilmu Budaya, 11(2), 91-96.

Arif, A., M. Muhtar, & U. Mono. (2017). Terjemahan Satire pada Novel Animal Farm. Skripsi. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Arrasyid, N. D., Sajarwa, S., & Astuti, W. T. (2022). Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(1), 31–48. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317

Astari, G. P. (2019). Penerjemahan Metafora Novel “Lelaki Harimau” ke dalam “L’homme Tigre”, Jurnal Ilmu Budaya, 7(1), 83-93. DOI: https://doi.org/10.34050/jib.v7i1.32422

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 1–369.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.

Creswell, J. W. (2013). Qualitative Inquiry and Research design. Choosing among Five Approaches (3rd ed.). Sage Publications.

Durant, A. (2021). Meaning in the Media: Discourse, Controversy, and Debate. Cambridge: Cambridge University Press.

Halimah, S. N., & Hilaliyah, H. (2019). Gaya Bahasa Sindiran Najwa Shihab dalam Buku Catatan Najwa. DEIKSIS, 11(02), 157-165. https://doi.org/10.30998/deiksis.v11i02.3648

Herman, D. (2012). Narrative Theory: Core Concepts and Critical Debates. Ohio: Ohio State University Press.

Heru, A. (2018). Gaya Bahasa Sindiran Ironi, Sinisme, dan Sarkasme dalam Berita Utama Harian Kompas. PEMBAHSI: Jurnal Pembelajaran Bahasa dan Sastra Indonesia, 1–12. DOI:10.31851/pembahsi.v8i2.2083

Keraf, G. (2009). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Leech, G. (2014). Language in Literature: Style and Foregrounding. London: Routledge.

Musso, G. (n.d). L’interview [Interview]. Guillaume Musso. Retrieved May, 20, 2025. https://www.guillaumemusso.com/linterview/

Musso, G. (2009). Seras-tu laÌ?/ : [roman]. XO Eìditions.

Musso, G. (2020). Seras-tu là? (Y. Listriandi, Penerjemah). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Nida, A. E., & Taber, R. C. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Nurjana, M. (2017). Penerjemahan Kata Budaya dalam Laskar Pelangi ke dalam Novel Bahasa Jepang Niji No Shoonentachi. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 7(1), 89. https://doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142

Perrine, L. (1992). Sound and Sense: An Introduction to Poetry. Boston: Cengage Learning.

Pietasari, V. D. (2017). Penerjemahan tindak tutur direktif bahasa jepang dalam novel Nijuushi No Hitomi dan dua belas pasang mata karya Sakae Tsuboi. Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Pengajarannya, 45(2), 208–220. https://doi.org/10.17977/um015v45i22017p208

Rachmawati, R. (2014). Aspek Linguistik dan Keberterimaan dalam Penerjemahan. Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 5, 1–14. https://doi.org/https://doi.org/10.31503/madah.v5i1.179

Sari, O. M. (2014). Analisis Metafora dan Penerjemahannya dalam Novel Dwibahasa Hari Terakhir Seorang Terpidana Mati Karya Victor Hugo Alih Bahasa oleh Lady Lesmana (Doctoral dissertation, Brawijaya University).

Semino, E., Demjén, Z., & Demmen, J. (2018). An Integrated Approach to Metaphor and Framing in Cognition, Discourse, and Practice, with an Application to Metaphors for Cancer. Applied Linguistics, 39(5), 625–645. https://doi.org/10.1093/applin/amw028

Sugiarto, A. (2017). Estetika Sastra dan Gaya Bahasa. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Sugiyono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D (Edisi ke-2). Bandung: Alfabeta.

Tannen, D. (2013). Gender and Conversational Interaction. Oxford: Oxford University Press.

Tyson, L. (2015). Critical Theory Today: A User-friendly Guide. https://www.ebsco.com/terms-of-use

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Wood, James. (2008). How Fiction Works. Farrar, Straus and Giroux.

Downloads

Published

2025-08-17

How to Cite

Achadiat, S. N. P. ., Gumilar, D., & Widawati, R. (2025). An Analysis of French-Indonesian Translation Strategies in Guillaume Musso’s Novel Seras-tu La?. Jurnal Pembelajaran Bahasa Dan Sastra, 4(4), 895–908. https://doi.org/10.55909/jpbs.v4i4.868

Issue

Section

Articles